بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ
﴿١﴾
By the heaven, and by the nightly visitor
— Translation — Ali Quli Qarai
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ
﴿٢﴾
(and what will show you what is the nightly visitor?
— Translation — Ali Quli Qarai
ٱلنَّجْمُ ٱلثَّاقِبُ
﴿٣﴾
It is the brilliant star):
— Translation — Ali Quli Qarai
إِن كُلُّ نَفْسٍۢ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌۭ
﴿٤﴾
There is a guard over every soul.
— Translation — Ali Quli Qarai
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ مِمَّ خُلِقَ
﴿٥﴾
So let man consider from what he was created.
— Translation — Ali Quli Qarai
خُلِقَ مِن مَّآءٍۢ دَافِقٍۢ
﴿٦﴾
He was created from an effusing fluid
— Translation — Ali Quli Qarai
يَخْرُجُ مِنۢ بَيْنِ ٱلصُّلْبِ وَٱلتَّرَآئِبِ
﴿٧﴾
Which issues from between the loins and the breast-bones.
— Translation — Ali Quli Qarai
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌۭ
﴿٨﴾
Indeed He is able to bring him back [after death],
— Translation — Ali Quli Qarai
يَوْمَ تُبْلَى ٱلسَّرَآئِرُ
﴿٩﴾
On the day when the secrets are examined
— Translation — Ali Quli Qarai
فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍۢ وَلَا نَاصِرٍۢ
﴿١٠﴾
And he shall have neither power nor helper.
— Translation — Ali Quli Qarai
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ
﴿١١﴾
By the resurgent heaven,
— Translation — Ali Quli Qarai
وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ
﴿١٢﴾
And by the furrowed earth:
— Translation — Ali Quli Qarai
إِنَّهُۥ لَقَوْلٌۭ فَصْلٌۭ
﴿١٣﴾
It is indeed a conclusive discourse,
— Translation — Ali Quli Qarai
وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ
﴿١٤﴾
And not a jest.
— Translation — Ali Quli Qarai
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًۭا
﴿١٥﴾
Indeed they are devising a stratagem,
— Translation — Ali Quli Qarai
وَأَكِيدُ كَيْدًۭا
﴿١٦﴾
And I [too] am devising a plan.
— Translation — Ali Quli Qarai
فَمَهِّلِ ٱلْكَٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا
﴿١٧﴾
So respite the faithless; give them a gentle respite.
— Translation — Ali Quli Qarai